О нас
ABOUT

Начиная с #3 номера (YLME), RADAR — мультилингвальный онлайн-журнал поэзии без привязки к одной стране и одной культуре. Если раньше главный месседж журнала заключался в установлении межкультурных связей и придании большей видимости работе переводчиков, то теперь он состоит, прежде всего, в переприсвоении русского языка всеми, кто чувствует в этом необходимость, — теми жителями постсоветских стран и диаспор по всему миру, чья сложная гибридная идентичность не вмещается в рамки одного языка и одной культуры. В то же время главный редактор и приглашённые редакторы RADAR разделяют мнение, что бороться с фашизмом и ксенофобией необходимо изнутри поражённой ими культуры. Культура не может и не должна молчать, особенно когда от её лица и её средствами совершаются и оправдываются преступления. Самое малое, но и самое первое, что она может сделать, — впустить в себя другие культуры, дать звучание другим языкам, и перевод — один из главных шагов к этому.

Каждый номер RADAR мы посвящаем конкретной стране и публикуем четыре поэтических подборки на языке оригинала и в переводе. Выбор авторов и текстов для перевода осуществляется приглашённым редактором — поэтом или экспертом в области современной литературы из той страны, которой посвящён выпуск. Взгляд редактора отражает его личное мнение о том, какие поэтические практики наиболее актуальны в его стране.

Помимо этого, в каждом номере журнала мы представляем поэтов-нонконформистов из разных стран, объединённых специальным разделом «Посторонний. Стихи вне контекста».

Мы также публикуем визуальную поэзию и аудиозаписи поэтических текстов. Издание носит некоммерческий характер.

Основатель и главный редактор RADARМария Малиновская, беларусская поэтесса, переводчица, аспирантка кафедры Славянских языков и литератур Стэнфордского университета.

Since the publication of issue #3 (YLME), RADAR has been a multilingual online poetry magazine which does not have ties to one particular country or culture. If earlier the main message of the magazine was confined to establishing intercultural connections and making the work of translators more visible, now it lies, first and foremost, in the reappropriation of the Russian language by everyone who feels the need for this — i.e. by all residents of post-Soviet countries and the diaspora around the world, whose complex hybrid identity does not fit into a framework of one language and one culture. At the same time, the editor-in-chief and the guest editors of RADAR share the opinion that it is necessary to fight fascism and xenophobia from within the cultures affected by them. A culture cannot and should not remain silent, especially when crimes are committed and justified on its behalf and by its means. At the very least, the first thing it can do is to allow other cultures into itself and to give the sound to other languages. Translation is one of the main steps towards this.

RADAR dedicates each issue to the poetry of a particular country, in which it features four poetry selections at a time. Poems are published in their original language together with a Russian translation. The selection of authors and texts for translation is done by a guest editor — a poet or an expert in the field of modern literature from the country chosen for the current issue. The editor’s views reflect their personal opinion about which poetic practices are most relevant in their country.

Additionally, in each issue of the magazine, non-conformist poets from different countries are represented, united within a special section called “The Stranger: Poems Out of Context”.

We also publish visual poetry of all kinds and audio recordings of poems made by the authors specifically for our magazine. The periodical is thus non-commercial.

The founder and editor-in-chief of the project is Maria Malinovskaya — Belarusian poet, translator, and Stanford doctoral student in Slavic Languages and Literatures.