Соннет Мондал: «Индия — страна, где стихи пишутся более чем на сотне языков» Sonnet Mondal: India is a country where poetry is written in over a hundred languages

Соннет Мондал: «Индия — страна, где стихи пишутся более чем на сотне языков»

Современная индийская поэзия создаётся более чем на сотне языков и происходит из множества разных традиций. Соннет Мондал куратор одного из крупнейших индийских поэтических фестивалей и редактор международного журнала Verseville. О многообразии индийской поэзии, призраках прошлого и выборе авторов для этого номера с Соннетом Мондалом беседовала главный редактор RARAR Мария Малиновская.

.

Соннет, вы известны как поэт, редактор международного поэтического журнала и организатор крупного поэтического фестиваля. Как вы всё это совмещаете? Возможно ли зарабатывать на жизнь в Индии, будучи редактором литературного журнала, или, кроме литературной работы, у Вас есть какая-то другая занятость?

.

Именно сила воли, отрицая ход времени, исправляет и наполняет смыслом ход нашей жизни, а неизменная, стойкая и безудержная страсть к вещам, способным вызвать восхищение, укрепляет нашу решимость. Вряд ли у меня нашлось бы столько времени, чтобы справляться со всеми этими обязанностями в одиночку, но у меня достаточно силы воли, чтобы продолжать. Любовь к поэзии даёт мне силы и возможность работать над многими творческими проектами. Само собой разумеется, что каждое крупное организационное усилие должно поддерживаться эффективной командной работой. Мне повезло, что у меня есть замечательная команда литературно-ориентированных людей и друзей, которые неустанно работают, чтобы все шло гладко. В Индии трудно зарабатывать на жизнь литературной деятельностью, особенно если это поэзия, и я думаю, что в других странах всё примерно так же. У меня есть ежедневная работа, с которой приходится справляться наряду с литературной деятельностью. ​ ​

.

Ответ
.

Сухая земля ищет смелости

напитаться водой, удивляется

тишине после бури.
.

Ей знакомы дороги.

Запахи не знакомы.
.

Деревья больше не сообщаются.

Их связи разорваны.
.

Можно ли переназвать себя?
.

На пол падает пустая миска —
.

Звук как будто знакомый.

.

Он был там, в затишье

перед бурей.

.

.

Как вы начали писать стихи?

.

Не припомню никакого определённого события, которое послужило бы отправной точкой моего поэтического путешествия, но это, кажется, был 2005 год, когда я написал первое стихотворение. Мой интерес к поэзии происходит из потребности писать — находить пространство для историй, живущих в моей голове. Поэтическое письмо помогло мне рассказать истории из моей жизни и так получить возможность возвращаться к ним снова и снова. В этом мире гонок на выживание мы окружены двумя слоями дыма: один из-за загрязнения, которое не даёт нам видеть звёзды, а другой — из-за быстро сгорающих жизней, которые встают между нами и звёздами. Поэзия даёт долгожданный перерыв в этой гонке, позволяя подумать о прошлом, взглянуть в бесконечность и осознать, что я успел в этой жизни.

.

.

Как менялось ваше письмо? Были ли какие-то радикальные смены поэтики или ваших взглядов на то, как следует писать?

.

С годами меняется жизнь, смещаются приоритеты. Моё письмо отражение моей жизни, её теней, самоопределения, философских поисков и интенсивности пережитого опыта. Если кто-то следит за моими работами на протяжении лет, я думаю, это очевидно. В то время как образ мысли остаётся прежним, исследование пространства между ночным одиночеством и призраками прошлого обостряет чуткость моего мышления, чтобы узнавать, что ещё возможно и как это возможное связано с моими встречами и интересами.

.

.

В вашей поэзии часто встречается осмысление потери. Почему? Что это за потеря ведь это уже не определённое событие, а один из ключевых концептов вашей поэзии?

.

Для меня потеря — это то, что притягивает к себе и отпускает с новыми мыслями. Размышляя о потерях, я часто пытаюсь выразить и насмешку, и скорбь, — оплакиваю как умерших, так и живых, прошлое и настоящее. В нашем странствии мы встречаем каких-то людей только раз воспоминание, иногда наполненное радостью, иногда печалью. Ещё я жил во многих регионах Индии и сменил много домов. Некоторые из них, возможно, больше никогда не увижу. Я до сих пор сохраняю ностальгическую связь с каждой местностью, которую посетил, и каждым конкретным человеком, которого встретил. Это не даёт мне спать по ночам, и я пытаюсь предложить им место, которое они могли бы назвать домом, в своих произведениях. Чтобы зафиксировать это чувство утраты, я стараюсь общаться с окружающим миром главным образом через поэзию.

.

.

Ближе к вечеру в памяти

.

С трудом припоминаю, как ждал

автобуса в деревне матери

или как мы делали лето выносимым,

ожидая городских поездов.

.

Они были похожи на зажжённые фитили петард,

лишающие меня терпения.
.

Но как весенний нанос

в быстром канале памяти —

.

это фото рыбалки

С мамой, баи

и даду* — самым стойким там,

держащим удочку.
.

Упоение всё ещё исходит от снимка,

хотя нет уже ни дедушки, ни дяди.

.

Рыба, которую мы поймали в тот день,

всё ещё трепещет перед глазами.

Пруд, должно быть,

хранит наши отражения

где-то в своих водах,

запечатлённые вечерним светом.

.

*Дядя и дедушка по-бенгальски (Прим. автора).

.

.

Вы участник поэтических фестивалей в Македонии, Ирландии, Турции, Никарагуа, Шри-Ланке, Германии, Украине, Венгрии, Словакии, и ваши стихи переведены на множество языков. Как началась ваша международная поэтическая карьера? В какой момент вы вышли за пределы индийского литературного процесса и что этому помогло?

.

Всё началось в Македонии в 2014 году. У меня был трудный период в жизни, и эта поездка познакомила меня с поэтами и текстами, которые помогли преодолеть его. Говоря словами Адониса, «я родом из страны… где поэзия подобна дереву, которое охраняет человека, а поэт — страж, слышащий ритм земли». Возможно, чтобы лучше понять этот ритм, я стал путешествовать больше и больше чтобы моя повседневная жизнь совпала по ритму с цивилизациями всего мира.

.

.

Как поэту и как человеку, что принесло вам участие в международных фестивалях? Есть ли какие-то страны, культуры или определённые зарубежные поэты, которые повлияли на ваше письмо?

.

Традиции в стихосложении различаются от места к месту. Разнятся стили, пути интеллектуального поиска, авторские интенции, чувственность и отношение к реальности. Я живу в мире, который своеобразен настолько, что, сталкиваясь с другими людьми и культурами, я не перестаю удивляться, насколько кратко, но и бесконечно это путешествие. Не хотелось бы называть конкретных имён, ведь я чем-то обязан всем, кого встретил, и каждому месту, где был, и пытаюсь отплатить им поэзией. Этим жив и я, и мои тексты.

.

.

А как насчёт индийских поэтов? Кто из современников или предшественников важен для вас и почему?

.

Непросто сузить круг поэтов и тем более определить их влияние на меня, ведь Индия единственная страна, где стихи пишутся более чем на сотне языков. В ограниченном формате трудно дать даже приблизительный расклад. В отношении современников мне особенно интересен их культурный, политический и духовный бэкграунд.

.

.

Если взять индийскую поэзию, признанную и востребованную в мировом контексте, из какой традиции или традиций она растёт?

.

Наиболее важные и известные во всем мире индийские стихи те, которые подчеркивают культурное, политическое и духовное значение регионов, где написаны, а также те, которые предлагают новые взгляды на повседневное существование простого индийца. Индийские стихи, берущие начало из земли, пахнущие землёй, а не общие слова о смысле жизни, всегда вызывают интерес у международного сообщества.

.

Ветерок из детства

.

Это было после полудня

на летних каникулах.

Мама слепила мне маленькие глиняные фигурки

и покрасила в красный.

.

Взамен я должен был искупаться

в холодном источнике и съесть весь обед, —

только после я мог взять игрушки.

Но они, расставленные на спинке дивана,

упали и разбились, пока я выполнял

свою часть сделки с рисом и карри во рту.

.

Тогда я впервые почувствовал, будто вода полилась

по свежевыкрашенным стенкам моего сознания.

Их краска была моим образом мысли.

.

Как отблеск сверкнувший в колёсах на полном ходу —

спустя десятки лет хочу поймать

тот момент, когда я повзрослел

и тот момент когда я постарею.

.

Я всё ещё на полпути, откуда видно,

как рушатся стены моего жилья,

словно глиняные игрушки, сделанные матерью.

.

Ветерок холодит мою тень.

Наверное, он из лугов, окружающих

дом моего детства.

.

.

Современная индийская поэзия: какая она? Каковы её отличия, к примеру, от современной европейской поэзии?

.

У этих регионов мира различная политическая, историческая и культурная динамика. Следовательно, темы, возникающие в Индии, разительно отличаются от тех, что возникают в Европе. Нас объединяет неизменное желание исследовать и выходить за границы, которое часто бывает завораживающе. Индийцам, на мой взгляд, свойственны более сложные философские рассуждения, затемнённые смыслы и поразительные образы, которые могут вызывать недоумение у иностранцев, пока они не окажутся в Индии и не получат опыт жизни там. Сейчас мы живём в глобализированном мире, и различия в стилях поэтического письма кроются в истории и повседневности Европы и Индии, которые совершенно непохожи. Кроме того, если так можно выразиться, корни разных областей Европы и Индии различаются. Читая поэзию стран Европы или регионов Индии, вы раз от разу попадаете в новую культуру и путешествуете внутри собственного сознания.

.

.

Что из себя представляет индийская литературная среда? Кажется, в Индии очень много поэтов. Это так? Индийское поэтическое сообщество иерархично или горизонтально? Разделено ли оно на много маленьких сообществ и, если да, по каким признакам? Какие кураторы или институции определяют ценность того или иного письма?

.

Сегодня в Индии, возможно, больше литературных фестивалей, чем в любой другой стране. Есть определённые размежевания, но большинство из них непрозрачны, а количество поэтов огромно. В различных регионах Индии поэтическое сообщество не является ни иерархичным, ни горизонтальным, а представляет собой смесь того и другого. Хотя явных сообществ нет, есть группы, разделенные внутренней идеологией. Крупные индийские издательства не располагают ни хорошими редакторами поэзии, ни сколь-нибудь широким кругом её читателей. В Индии большинство хороших поэтических сборников выпускают независимые издательства. Осознать, что действительно хорошо, имеет решающее значение для карьеры начинающего автора, и чтение современной поэзии — единственный способ научиться отделять зёрна от плевел.

.

Ожидания

.

Сможет ли жук-навозник однажды отбросить свой шар

или дятел, долбящий стену дома, —

хоть раз позволить себе нежный поцелуй?

.

Покончив с ожиданиями, дрейфующими, как планктон

вокруг затонувшего корабля, я думаю, а могут ли они

стать основой для безумного сюжета,

как фламинго на фоне пастельных сумерек.

.

Прокрутив в голове все надежды, которыми жил, понимаю,

что утоплю в грязи воздушный замок,

если возьмусь осваивать земли вокруг —

целину моих пустых иллюзий

от горящей Сахары

до прохлады в темнеющих дуплах деревьев.

.

.

Есть ли в индийской поэзии какие-нибудь маргинальные, но не вторичные авторы? Что-нибудь странное. не вписывающееся ни в какие контексты? Есть ли поэты-фрики?

.

Несмотря на то что поэтическая сцена в Индии невелика, хорошая поэзия всегда найдёт признание, хотя бы запоздалое. Странные вещи можно найти где угодно. Индия не исключение.

.

.

Не могли бы вы рассказать о своей работе в журнале Verseville и о фестивале, который курируете?

.

Моему путешествию с Verseville уже тринадцать лет. Журнал непрерывно менялся, и я оставался в нём одним из постоянных сотрудников, заботящихся о его выживании. Я доволен тем, как в уже вышедших номерах приглашенные редакторы представляли прекрасных поэтов, и мы надеемся опубликовать больше в будущем. Что касается Chair Poetry Evenings — международного фестиваля поэзии в Калькутте — это совместная работа команды фонда Chair Literary Trust, дающего возможность поэтам со всего мира выступить в культурной столице Индии на ежегодном литературном мероприятии, полностью посвященном поэзии. По итогам фестиваля, стартовавшего в 2018 году, вышли уже четыре успешных издания, и есть планы на годы вперёд. И Verseville, и Chair Poetry Evenings курирую не я один. Они существуют благодаря большой коллективной работе.

.

.

Для RADAR #2 India вы предложили нескольких поэтов. Почему из всего многообразия вы выбрали именно их? Как приглашённый редактор этого номера, что именно вы хотели бы донести до русскоязычного читателя?

.

Было сложной задачей свести всё к четырём основным фигурам, и мне жаль, что я не смог включить других поэтов, которыми восхищаюсь. Так или иначе, поскольку мы должны уважать отведённое нам пространство, я постарался отобрать четырёх авторов, активных в индийском литературном процессе и представляющих разные регионы. Тех, кто может судить об индийской поэзии не только изнутри, но и с точки зрения мирового контекста, и кто включён в практики поэтического письма, перевода и книгоиздания.

.

Дедушкина веранда

.

Дедушка часто сидел здесь, в выступающей части

веранды нашего старого дома.

С лёгкой нерешительностью кивал

знакомым, проходившим мимо,

глядя на них через улицу — пахоту времени.

В последние дни, помню, он

всё больше оставался в постели, в которой

спал шестьдесят с лишним лет.

.

Теперь я частенько сижу на новом открытом балконе

нашего дома.

Редко кто улыбнётся, большей частью проходят мимо.

.

Я буду сидеть здесь, пока их остаётся хоть несколько, —

как дедушка до сих пор сидит на своей веранде

в глазах тех, кто видит его там.

.

Память мест, в которых мы живём, —

Это наше хрупкое бессмертие.

.

________

.

Интервью проиллюстрировано текстами из новой книги Соннета Мондала An Afternoon in my Mind (Copper Coin, 2021) в переводах Марии Малиновской.

Sonnet Mondal: India is a country where poetry is written in over a hundred languages

Contemporary Indian poetry is written in more than 100 languages and has originated from various traditions. Sonnet Mondal is a curator of one of the largest Indian poetry festivals and an editor of the international poetry magazine Verseville. The editor-in-chief of RADAR Maria Malinovskaya talked with Sonnet Mondal about the diversity of Indian poetry, ghosts of the past and his choice of the poets for the current issue.

.

Q: Sonnet, you are known as a poet, an editor of an international poetry magazine, and an organizer of a major poetry festival. How do you combine all this? Is it possible to make a living in India being an editor of a literary magazine, or do you have any other occupation apart from literary work?

.

A: Negating the passage of time, it is our willpower that fixes and strengthens our life events, and an unwavering, intense, and tenacious passion for the things we admire reinforces our resolve. I don’t think I have enough time to manage all of these responsibilities alone, but I have enough willpower to keep going. My love of poetry, I believe, is what allows and energizes me to continue working on my creative projects. It goes without saying that every large organizational effort must be sustained through effective teamwork. I am fortunate to have a great team of literary-oriented folks and friends that work tirelessly to keep everything running smoothly. In India, it’s tough to make a living from literary endeavors, especially when it’s only poetry, and I believe the same is true in other areas of the world. I do have a daily work that I have to manage along with these activities.

.

The Answer
.


A dry land seeking liberty

to get drenched wonders

about the quiet after this storm.


The roads are familiar to it.

The smell of the air isn’t.


The trees no longer liaise.

Their commitments are done.


Does the new rephrasing require us?


An empty bowl falls on the floor


the sound seems familiar.


It was there in the quiet

before the storm.

.

.

Q: How did you start writing poetry?

.

A: I don’t recall any specific incident that prompted me to begin my poetry journey, but it was around 2005 when I penned my first complete poem. My interest in poetry stemmed from a need to writeto find a place to put the stories I’ve been carrying around in my head. Perhaps composing poetry has aided me in putting my life stories on paper, which I return to time and time again. In this chasing world, we are surrounded by two layers of smoke: one from the pollution that obscures our view of the stars, and another from the fast-burning lives that prevent us from looking up at those stars. Poetry has provided a welcome break in these moments, allowing me to reflect on my past, look up to the infinite, and realize how far I’ve come in life.

.

Q: How has your writing been changing? Have there been any radical changes in poetics or your views on how to write?

.

A: With time, life changes and priorities shift. My writing has been the reflection of my life, its shadows, identity, philosophical exchanges, and the intensity of my lived experience. If someone follows my writings over the years, I believe this is evident. While the way of thinking remains the same, the exploration of the space between loneliness at night and ghosts of the past have evolved the intensity of my thinking to find out what more is possible, and whether that possible stuff has anything to do with my encounters and interests.

.

.

Q: In your poems, there’s often a reflection on loss. Why is that? What is that loss since it’s no longer a particular thing but one of the core concepts of your poetry?

.

A: To me, loss is something that compels you to come back to it and depart with new thoughts. I frequently strive to encapsulate satire and sorrow when contemplating losses — mourning both for the dead and the living; the gone days and the present. We meet certain people on our journey and then never see them again — a reminiscence, sometimes filled with joy, sometimes with sadness. I’ve also lived in numerous areas in India and moved into a variety of homes, some of which I may never see again. I still retain a nostalgic connection to every area I’ve visited and every particular person I’ve met. It keeps me awake at night, and I attempt to offer them a place to call home in my writing. To document this sense of loss, I strive to communicate with my environment more through poetry.

.

An Afternoon in My Mind

.

I don’t remember much about waiting

for the bus to my mother’s village
or how we made summer tolerable

while waiting for trains to the cities.

.

They were like the ignited wick of a cracker

stripping me of my patience.

But like a clogging bunch of
thaw

in the flowing canal of my memories—

.

I have this photo of catching fish

with Mama, Bhai
and
Dadu—the stoutest one there

holding the fly rod.

The ecstasy still lies in the frame

but uncle and grandpa have passed away.

.

The fishes we caught that day

still flutter in my mind.

The pond must be
keeping our reflections safe—

somewhere in its water

captured by the late afternoon light.

.

.

Note:

Mama, Bhai and Dadu: Maternal uncle, brother and grandfather in Bengali

.

.

Q: You are a participant in poetry festivals in Macedonia, Ireland, Turkey, Nicaragua, Sri Lanka, Germany, Italy, Ukraine, Hungary, Slovakia, and your poems are translated into many languages. How did your international poetry career start? At what point did you go beyond the Indian literary environment and what helped that?

.

A: It began in Macedonia in 2014. I was going through a difficult time in my life, and this tour introduced me to poets and poetry that helped me get through it. In the words of Adonis, «I come from a land …. Where poetry is like a tree which watches over man and where poet is a guard who understands the rhythm of the world.» Perhaps to better comprehend this rhythm, I began to travel more and more to match the beat of my everyday life with civilizations from all over the world.

.

.

Q: As a poet and as a person, what do you obtain from participating in international festivals? Are there any countries, cultures, or particular foreign poets who influenced your writing?

.

A: In the world of verse, literary traditions differ from place to place. The style, intellectual process, sincere yearnings, sensuality, and approach to realism differ. I live in a world that is so different that it never ceases to surprise me by bringing me near to people and cultures from whom I am reminded of how small but unending this journey is. I’d rather not say anything specific here, but I owe something to everyone I’ve met and every place I’ve been, and I attempt to repay them through poetry. This has kept my poetry and me alive.

.

.

Q: And what about Indian poets? Which of your contemporaries or predecessors are important to you and how?

.

A: It’s tough to narrow down a few poets, let alone explain their influence on me, India is the only country where poetry is written in over a hundred languages. It would be tough to even draw an abstract in such a short space. The cultural, political, and spiritual significance of the territories they inhabit, are some aspects that interest me among my contemporaries.

.

Q: If we take Indian poetry that is recognized and sought after in the global literary context, which tradition or traditions does it grow out of?

.

A: The most important and well-known Indian poems, from a worldwide perspective, are those that highlight the cultural, political, and spiritual significance of the areas they usually inhabit, as well as those that offer novel perspectives on the common Indian’s everyday existence. Indian poems that originate from the land, those that smell of the soil, rather than those that offer generic sentiments in the face of a lowering day, have always piqued the interest of the international community.

.

A Breeze From My Childhood

.

.

It was during an afternoon

in my summer vacation

when my mother made me a few small clay figures—

and painted them with a red dye.

.

The bargain was I should bathe

in the well and eat my lunch

before I could have those clay toys.

.

My toys, placed at the edge of a charpoy
fell off and broke as I was executing the deal

with some rice and curry in my mouth.

.

From a distance, I felt water splashing

over the freshly painted walls of my mind.


The dye
was the colour of my thoughts.


Like a glint vanishing through rolling wheels—

after decades now, I wonder

about the exact point when I grew up
and about the exact point I would grow old.

.

I am still at some distance, and I can see

the walls of my house falling off

like those clay toys made by my mother.

.

I feel an air cooling my shadow.

It must be travelling from the meadows

surrounding my childhood home.

.

Q: Contemporary Indian poetry: what is it like? What are its main differences from contemporary European poetry, for example?

.

A: These world regions have distinct political, historical, and cultural dynamics. As a result, the themes that emerge from India will be vastly different from those that emerge from Europe. The unwavering desire to discover and go beyond borders, which is frequently fascinating, is what binds us together. Indians, in my view, frequently use more complex philosophical reasoning, translucent textures, and startling imagery that foreigners may find puzzling until they travel to India and gain some experience living there. While we now live in a globalized world, the distinctions in poetry writing styles may be traced back to the origins and everyday lifestyles of Europe and India, which are again distinct. In addition, if I may say, the roots of different regions in Europe and India vary. While reading poetry from different countries in Europe or different regions of India, it is always like going into another culture and traveling inside your mind.

.

.

Q: What is the Indian literary environment like? It looks like there are lots of poets in India. Are there really? Is the Indian poetry community hierarchic or horizontal? Is it separated into many smaller communities, and if yes, on which grounds? Which curators or institutions determine the value of particular writing?

.

A: The Indian literary environment is vibrant with possibly the largest number of litfests at present than any other country. There are several opportunities, but the majority of them are not transparent, and there are also numerous individuals who write poetry. In diverse regions of India, the poetry community is neither hierarchical nor horizontal, but rather a blend of both. Although there are no apparent communities, there are groups that are split by internal ideology. There are no good poetry readers or editors working for India’s major publishing houses. In India, independent publishers are responsible for the majority of good poetry collections. Determining what is truly good remains critical to a newcomer’s career, and reading more contemporary poetry is the only way to develop the skill to detect and differentiate.

.

.

Expectations

.

I wonder if a dung beetle can ever stop rolling
or a woodpecker hammering a house

ever indulge in a soft kiss.


Doing away with expectations floating as planktons

around an abandoned ship, I wonder if they can ever

inspire a story of extreme opinions

like flamingos in front of a pastel twilight.
.

Re-enacting the labours of my thoughts, I feel—
the daily farmyard of my life needs to be mucked up

as the reaper of my life tries to plough

the meditative stretch of my reasoning

from the burning Sahara

to my repose in the silence of tree hollows.

.

.

Q: Is there some kind of marginal, but not second-rate contemporary Indian poetry? Any weird stuff not fitting into any context? Are there any freak poets?

.

A: I’d just like to point out that, even though India’s poetry scene is small, good poetry is recognized, even if it’s late. Strange things can be found anywhere. India is no exception when it comes to poetry.

.

.

Q: Could you please talk about your work at Verseville and about the festival you curate?

.

A: The journey with Verseville is now thirteen years old. The magazine has sustained various phases of changes, and I have remained one of the constants in it looking after its survival. I am happy with the way guest editors have presented so many lovely poets in its past editions, and we hope to present more in times to come. About Chair Poetry Evenings — Kolkata’s International Poetry Festival, is a joint effort of the team behind Chair Literary Trust, to present poets from all around the globe in an annual literary event solely dedicated to poetry in the cultural capital of India. The festival which started in 2018, has already presented four successful editions with plans for years to come. Both Verseville and Chair Poetry Evenings are not solely curated by me. It’s a big team effort that has sustained it so far.

.

.

Q: For RADAR #2 India, you’ve suggested a few poets. Why did you choose them out of all others? As the guest editor of this issue, what exactly in Indian​​ poetry would you like your Russian readers to see or understand?

.

A: It was a difficult task to narrow down to just four poets, and I regret not being able to include so many other poets whose work I enjoy and admire. However, because we must always respect the space we have, I have tried to choose four poets who are active in the contemporary world of Indian poetry, who hail from various regions of India, who have seen Indian poetry from abroad, and who have been actively involved in the worlds of writing, translating, and publishing poetry. ​

.

.

Grandpa’s Veranda

.

Grandpa used to sit on a protruding part

of the veranda of our old house.

In subtle hesitancy, he used to nod

to known people walking by—

ploughing time—watching across the road.

During his last days, I remember him

mostly staying in the bed where

he had slept for more than six decades.

.

These days, I sit often in the new open balcony

of our house. A few people wave at me.

A few smile and some just walk by.

.

I will be sitting here till these people remain

just as grandpa still sits in his veranda

in the eyes of those who have seen him there.

.

An inescapable view of places we inhabit—

an inconsolable coffin—much before we depart.

.

.

________

.

The interview is illustrated with the poems from Sonnet Mondal’s new book An Afternoon in my Mind (Copper Coin, 2021).

.

 

Соннет Мондал: «Индия — страна, где стихи пишутся более чем на сотне языков» Sonnet Mondal: India is a country where poetry is written in over a hundred languages 05.02.2022
Кристофер Окемва: «В Африке нет искусства ради искусства» Christopher Okemwa: In Africa, there is no art-for-art’s-sake 29.09.2020